සකුරා මල් වියන් යටින් ස්පාඤ්ඤයට ගිය ඉන්ද්‍රානි රත්නසේකර

ජූලි 18, 2019

'සකුරා මල් වියන් යටින්' චාරිකා සටහන හෙවත් සිය 12 වැනි කෘතියත් රැගෙන ඉන්ද්‍රානි රත්නසේකර සරසවියට ගොඩ වූයේ සිනහවකින් ද මුව සරසාගෙනය. ඇගේ විශේෂත්වය ස්පාඤ්ඤ හා ජපන් භාෂාවලින් සෘජු පරිවර්තන කිරීමට ඇති හැකියාවයි. කතා කළ දේ බොහෝ බැවින් ඇගේ ලේඛන ජීවිතය පිළිබඳ කතාව මෙසේ ඉදිරිපත් කරමු

 

මම එයාර් ලංකා එකේ හිටියා අවුරුදු 20ක් විතර. ගුවන් තොටුපළ සේවිකාවක් ලෙස. ඒ කාලේ විවිධ රටවලට ගියා. ඒ අතර එක්ස්පෝ ප්‍රදර්ශනය සඳහා 86දි ජපානයටත් 92දි ස්පාඤ්ඤයට එහෙමත් ගියා. මම රටකදී සාප්පු යනවාට වඩා කැමති ඒ ඒ රටවල භාෂාව, සංස්කෘතිය, සොබා සෞන්දර්යය වගේ දේවල් සොයන්නයි. ඒ වෙලාවලදි මට තේරුණා විදේශ භාෂාවක් ඉගෙනීමේ අගය. අනෙක ජපානයේදී ජපන් භාෂාවෙන්මත්, ස්පාඤ්ඤයේදී ස්පාඤ්ඤ බසිනුත් කතා කරන්නම සිදු වුණ නිසා මම ටික ටික ඒවා භාවිත කරන අතර ශාස්ත්‍රීය වශයෙන් භාෂා ඉගෙනීමට පටන්ගත්තා. ගුවන් සේවයෙන් ඉවත් වෙනකොටම මට ජාතික සංචාරක මාර්ගෝපදේශක කථිකාචාර්යවරියක් ලෙස සේවය කරන්නත් ජපානයේ භාෂා පරිවර්තිකාවක් ලෙස කටයුතු කරන්නත් අවස්ථාව ලැබුණා. ජපානයේදී මට හුදෙකලාව ඉන්න සිදු වුණු අවස්ථාවලදි ඒ තනිකම අමතක කරන්න මම පරිවර්තන කරන්න පටන්ගත්තා. කවිවලට ආසා නිසා ස්පාඤ්ඤ කවි තමයි මුලින්ම පරිවර්තනය කළේ. මම කළුවරට හරි බයයි. අපි හිටපු ගෙදර අනෙක් දෙන්නා ගමනක් ගියා දවස් තුනක්. ඒ කාලේ තමයි පොත් පරිවර්තනයට දැඩිව යොමු වුණේ.

යූඩියෝ ඉග්ලේෂියාස් කියන සිපාඤ්ඤ ගායකයාගේ පුතා තමයි එන්ඩ්‍රිකේ ඉග්ලේෂියාස්. මතකද අර කාන්තා යට ඇඳුම් කතාව? ඉතින් ඒ යුඩියෝගේ ගීත හරිම ලස්සනයි. ඒවා මම පරිවර්තනය කළා. තැනින් තැන පාට උලා ගත් නිරුවත් මිනිස්සු කියන ක්‍රිස්ටෝපර් කොලොම්බස්ගේ සංචාරක කෘතිය පරිවර්තනය කළා.

ජපානයෙන් ආවට පස්සේ මට රැකියාවක් තිබුණේ නැහැ. ඒ කාලේ සිළුමිණ කර්තෘ නිමල් හොරණ මහත්මයා. වදාකඩ නවරත්න ලේඛකයා මට කීවා මගේ ජීවිතේ අත්දැකීම් පත්තරේට ලියන්න කියලා. ජපානයේ විස්තර, පිළිවෙළට, එස් අටට අනුව වැඩ කරන ඒ සංස්කෘතික දේවල් අලලා මුල්ම ලිපිය සිළුමිණට ලීවා. එතකොට රසඳුන කර්තෘ ධර්මසිරි ගමගේ මහත්මයා. එතුමා කීවා ජපන් චාරිකාවේ සොඳුරු මතකය කියන නමින් ඒ ලිපි පෙළ පළ කරමු කියලා. ක්‍රමයෙන් මගේ භාෂා දැනුම වර්ධනය වුණා.

ස්පාඤ්ඤ කවීන් ගැනත් මම ලියන්න පටන් ගත්තා. යෙර්මා නාට්‍යයේ ඡායා අනුවර්තනයක් වුණු මූදු පුත්තු කතාවේ මුල් හිමිකරු වන ගර්ෂියා ලෝකා ජීවතුන් අතර ඉද්දි බොහෝ සමීපතමයකු වුණු පෙපින් බෙයියෝ මට මුණ ගැහුණා. ඔහුගෙන් මම ලෝකා ගැන බොහෝ දේ දැනගෙන ඔහු ගැන පොතක් ලීවා. ඒ නිසා මට ඉන්දියානු තානාපති ශිෂ්‍යත්වයක් ලබා දුන්නා ස්පාඤ්ඤයේ කොම්පුටන්සේ විශ්වවිද්‍යාලයේ ස්පාඤ්ඤ භාෂාව හා සංස්කෘතිය පිළිබඳ ඩිප්ලෝමාවක් හදාරන්න. ඒ අතර මම තව පොත් පරිවර්තනය කළා. ස්පාඤ්ඤ භාෂාව සිංහලෙන් කියන පොත තමයි මගේ මුල්ම කෘතිය. ඒ අතර ගොඩගේ සම්මාන උලෙළකදි මට මහාචාර්ය සුනිල් ආරියරත්නයන් මුණ ගැහුණා. මම ඔහුට කීවාම ස්පාඤ්ඤ බසින් සෘජු පරිවර්තන කරනවා කියලා ඔහු මට කීවා විශ්ව සාහිත්‍යයේ කිරුළු දැරූ ස්පාඤ්ඤ කවීන් ගැන ලියන්න කියලා. පොත් දහයක් ලීවොත් හොඳ ඉල්ලුමක් තියෙයි කියලාත් කීවා.

සංචාරකයන්ට සිංහල කියන මගේ පොතෙන් ඕනැම සංචාරකයකුට ජපන්, ස්පාඤ්ඤ සහ සිංහල කියන භාෂා තුන ඉගෙනගන්න පහසු අයුරින් ලියා තිබෙන්නේ. නෙලා කියන්නෙ මගේ මුල්ම පරිවර්තන නවකතාව. එය බෙනට් රත්නායක විසින් චිත්‍රපටයකට නැඟුවා. ඒත් එහි නෙලාගේ කතාවේ පරිසරය චිත්‍රපටයට යොදාගෙන තිබුණේ නැහැ. පොතේ නෙලා මිය ගියත් චිත්‍රපටයේ තිබෙන්නේ අවිනිශ්චිත තත්ත්වයක්. ඒක ගැන මට කනගාටුවක් නැත්තේ ලෝකයේ සාහිත්‍ය කෘති චිත්‍රපටවලට නැඟෙන හැටි අරන් බැලූ විට එහෙම තමයි. වෙනස්කම් සිදුවෙනවා. කොහොම වුණත් චිත්‍රපටයක් ලෙස එය ලස්සනයි. මම විශ්වාස කරනවා මගේ පරිවර්තනයත් ඒ වගේම වෙනම ලස්සනයි.

මම කළ ජාතික සේවාවන් ඇගයීමටත්, විශේෂයෙන්ම ස්පාඤ්ඤ භාෂාවෙන් සෘජුවම පරිවර්තනය කිරීම කියන කරුණත් සලකලා මට ස්පාඤ්ඤ රජු 2011 වසරේදී සම්මානයක් පිරිනැමුවා. එය දෙරට අතර සම්බන්ධතා වර්ධනය සඳහා ලබා දුන් දායකත්වය වෙනුවෙන් ද සිවිල් ඕඩර් ඔෆ් මෙරිට් කියන සම්මානයයි. එය ස්පාඤ්ඤ රජය විසින් ලබාදෙන ඉහළම සම්මානයයි.

මට හිතෙනවා දැන් මම ඔස්ටියෝ පොරෝසිස් රෝගයෙන් පෙළෙන නිසා මගේ ලේඛන වේගය තරමක් අඩාල වුණා කියලා. මම කිසිම දෙයක් හොයාගෙන හඹාගෙන ගිය කෙනෙක් නෙවෙයි. මම ඉගෙන ගත්තේ කැගලු බාලිකා විද්‍යාලයේ. නුවර පුෂ්පදාන විද්‍යාලයටත් ගියා. විභාගවලින් පස්සේ මුලින්ම මම කළේ එයාර් සිලෝන් එකට බැඳීම. ලස්සන ගම්මානයක ඉපදිලා ඒ සුන්දරත්වය විඳලා සෞභාග්‍යමත් කාලයක් මම ගත කළේ. ඒ නිසා මගේ ස්වතන්ත්‍ර කාව්‍ය නිර්මාණයකුත් ස්වයං ලිඛිත අපදානයකුත් ලියන්න පටන්ගෙන තිබෙන්නේ. ඇත්තෙන්ම මගේ ජීවිතේ කිසිදෙයක් මම සොයාගෙන ගියේ නැහැ. සියල්ල මා සොයාගෙන ආවා මිසක. මම පුංචි කාලේ ගමේ ගල් තලාවේ ඉඳගෙන අම්මා ගැන කියපු කවියක් තමයි මගේ මුල්ම නිර්මාණය. එය තාමත් මා ළඟ තියෙනවා. රැකියාව කරන කාලේ අතිශය කාර්යබහුල වුණු නිසා නිර්මාණකරණය මගෙන් ගිලිහුණා. ආයෙත් විරැකියා යුගයකදි තමයි මම පරිවර්තනවලට යොමු වුණේ.

අපේ රටේ සාහිත්‍ය කෘති ගැන බලද්දි අපි තව ගොඩක් අපේ රට, පාඨකයන් සහ සංස්කෘතිය ගැන හිතන්න ඕනා කියලා හිතෙනවා. උදාහරණයක් විදිහට මගේ අවිය සහ කවිය කියන කාව්‍යය ගත්තොත් පිටරැටියන් සෙබළා පිළිබඳ මානුෂීයව, ඔහුගේ මානුෂීය හැඟීම් පිළිබඳ බොහෝ නිර්මාණ කරනවා. අපේ සෙබළා කියන්නෙ නිකම්ම යුද්ධ කරන කෙනෙක් විතරයි. මම ගාර්ෂියා ලෝකා පිළිබඳ බොහෝ අධ්‍යයනය කළා. අපේ රටේ ඔහුගේ නිර්මාණ තුනක් විතරයි පරිවර්තනය වෙලා තිබෙන්නේ. එහෙත් කාන්තාවන් සමාජයේ මුහුණ දෙන පීඩනය පිළිබඳ, ආදිවාසි අහිගුණ්ඪික ජීවිතය, ෆ්ලෙමින්කෝ වාදනය ආදි දේ පිළිබඳ මගේ පරිවර්තනවල බොහෝ ලියැවී තිබෙනවා. ඒ වගේ වස්තුබීජ අපේ රටේත් ඕනැතරම් තිබෙනවා. ඒත් එකම රාමුවකට කොටු වුණු කතා, ටෙලි නාට්‍ය ආදිය තමයි බොහෝ වෙලාවට දකින්න ලැබෙන්නෙ. ස්පාඤ්ඤ පොත් මම බොහෝ කියවනවා ඒවායේ ආදර්ශවත් කතා තිබෙනවා. තරුණ තරුණියන් අතර ඇති වන පෙම් සබඳතාවලදී වුණත් ඔවුන් ලිංගිකත්වය ඉස්මතු කරන්න උත්සාහ කරන්නේ නැහැ. ඒත් හරි රසවත්ව ඒවා හිතාගන්න අවස්ථාව දෙනවා. ලෝකප්‍රසිද්ධ නිර්මාණකරුවන් බොහෝ විට ලියන්නේ තමන්ගේ දේවල් ගැන.

මම ගර්ෂියා ලෝකාගේ තවත් නාට්‍ය තුනක් පොත් ලෙස පරිවර්තනය කරන්න හිතාගෙන ඉන්නවා. අවුරුදු තිස් අටක් වැනි කෙටි කාලයකදි ඔහු ඝාතනයට ලක්වෙනවා. ඔහුගේ ජීවිතය පිළිබඳ භාවිතය පිළිබඳ සහ ඔහුගේ කෘතිවල ස්ත්‍රී පීඩනය පිළිබඳ ශාස්ත්‍රීය සමාලෝචනයක් විශ්ව විද්‍යාල නාට්‍යකරණ විද්‍යාර්ථීන්ටත් ගැළපෙන ආකාරයෙන් ඉදිරිපත් කරන්නත් බලාපොරොත්තු වෙනවා. මහගමසේකරයන්, ගුණසේන ගලප්පත්ති, කුමාරතුංග මුනිදාසයන් වගේ අය පවා ගාර්ෂියා ලෝකාගේ කෘති ඇසුරු කළ බව මගේ පර්යේෂණවලදිත් පේනවා. අවුරුදු 103ක් ජීවත් වුණු පෙපින් බෙයියෝට අවුරුදු 102 වද්දි මට හමුවීම සහ ඔහුගෙන් ඒ යුගයේ කලාකරුවන් සල්වදොර් දාලි අධියථාර්ථවාදී චිත්‍ර ශිල්පයේ පියා, ලුවිස් බුන්ජුවේ අධියථාර්ථවාදී සිනමාවේ නිර්මාතෘ වැනි අය පිළිබඳ සමීප තොරතුරු දැන ගැනීමට ලැබීම නිසා ඔවුන්ගේ අප්‍රකට තොරතුරු සහ පොත්පත් මට ලැබුණා. ඒ නිසා ස්පාඤ්ඤ සාහිත්‍යය පිළිබඳ උනන්දු වන අයට මගේ දැනුම බෙදා දීමට හැකි නම් එය තමයි මගේ ලොකුම සතුට. 

 

CAPTCHA
This question is for testing whether or not you are a human visitor and to prevent automated spam submissions.
5 + 0 =
Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, enter 4.