ආදරයට ආදරයම මිස!

සමන් ආතාවුදහෙට්ටි
සැප්තැම්බර් 19, 2019

නික් වුයෙචිච් ඔබ සමහර විට දැක ඇති, අසා ඇති. උපතින්ම අතපය අහිමි වූ ඔහු අද ලෝකප්‍රකට ධර්ම ප්‍රචාරකයෙක්, ධනාත්මක චින්තනය පිළිබඳ දේශකයෙක්. ගත් කතුවරයෙක්. ඔහු තමන්ගේ ජීවන අත්දැකීම් කෘති තුනක් ඔස්සේ පළ කළා. ඒවා සිංහල බසින් අපේ පාඨකයන් අතට පත් කරන්නට එම්. ඩී. ගුණසේන සමාගම තෝරා ගත්තේ ඔබ අප කවුරුත් දන්නා ජ්‍යෙෂ්ඨ මාධ්‍යවේදියකු, ප්‍රවීණ නිවේදකයකු මෙන්ම ගත්කතුවරයකු වන සමන් ආතාවුදහෙට්ටි මහතා. පොත් මාසයේ නිකුත්වන මේ පරිවර්තන ත්‍රිත්වය පිළිබඳ ඔහුගේ අදහස් ඔබ වෙත ගෙන එන්නට අප ඔහු හමු වුණා....

නික්ගේ පොත් පරිවර්තනය කරන්න ඔබ හිතුවේ ඇයි?

මම හිතුවේ නැහැ. ඒක ඇත්තටම ගුණසේන ආයතනයේ රජීව් මට කළ ආරාධනයක්. මම නික් ගැන වැඩිය කියවලා තිබුණෙත් නැහැ. අහලා කරලා පොඩි දැනුමක් තිබුණා විතරයි මෙහෙම චරිතයක් ඉන්නවා කියලා. මම ඒත් කීවා මගේ කලබලකාරී ජීවන රටාවත් එක්ක මේ වැඩේ කරන්න අමාරුයි කියලා. ඒ නිසා එක පොතක් විතරක් පරිවර්තනය කරලා දෙන්නම් අනෙක් ඒවාට වෙන කාවහරි හොයාගන්න කියලත් මම කිව්වා. ඒ මීට අවුරුදු පහකට විතර ඉස්සෙල්ලා. මට පළමුවෙනි පොත කරන්න සෑහෙන කාලයක් ගියා. ඒත් ඒගොල්ලන් කීවා කාලය ගියාට කමක් නැහැ මටම ඉතිරි පොත් දෙකත් පරිවර්තනය කරන්න කියලා.

නික් විශේෂ කෙනෙක්. ඉතින් පොත් කියවද්දි ඔබට ඒ ගැන උනන්දුවක් ඇති වෙන්න ඇති?

පොත් කියවද්දි ලොකු උනන්දුවක් ඇති වුණා. මගේ කලබලකාරී ජීවිතය මැද්දේ වුණත් එය මට සිසිලක් මිසක් ගැහැටක් වුණේ නැහැ.

මේ පොත් තුන අයත් වෙන්නේ ස්වයංචරිතාපදාන ගණයටද?

එහෙමමත් නැහැ. නික්ට විඳීන්න වුණ අත්දැකීම්, ඇති වුණු ප්‍රශ්න සහ ඒවායෙන් ගොඩ ආ විදිහ තමයි ඔහු ලියා තිබෙන්නේ.

ඔහු මේ සඳහා යොදාගත් ශෛලියක් ඇති? ඔබ එය පරිවර්තනයේදී යොදාගත් උපාය කුමක්ද?

මුලින්ම මම ඉල්ලගත්තේ ඔහු ලියූ දෙවැනි පොත. වෙන හේතුවකට නෙවෙයි. පිටු ගණන අඩු නිසා. පස්සෙ මම නික් ගැන හොයන්න ගත්තා. අන්තර්ජාලයෙන් ඔහු ගැන කියවන්න ගත්තා. ඔහුගේ වීඩියෝ, කතා, දේශන හැදෑරුවාම මට ඔහු ගැන ප්‍රාථමික අවබෝධයක් ඇති වුණා. ඒ එක්ක තමයි පරිවර්තන කාර්යය පටන් ගත්තෙ. ඒ කටයුත්තෙදි මට තිබුණු අභියෝගයක් තමයි නික් අතපය මුකුත් නැති කෙනෙක්නෙ... එතකොට එයා හිතන විදිහ, කටයුතු කරන විදිහ, හැසිරෙන විදිහ සාමාන්‍ය පුද්ගලයෙකුට වඩා වෙනස්. එතකොට මේ පරිවර්තන කාර්යයේදීත් ඒ ගැන දැඩි අවධානයක් යොමු කරන්න සිදු වුණා. මොකද මෙයාගේ හැම හැසිරීමක්, චලනයක්, වචනයක් තුළම තියෙනවා මෙයා අතපය නැති කෙනෙක් කියන දේ. එතකොට මමත් මෙය හරියට පරිවර්තනය කරනවා නම් මමත් අතපය නැති මානසිකත්වයෙන් තමයි කරන්න ඕනා. අනෙක් අභියෝගය නික් දැඩිව තමන්ගේ ආගම අදහන, භක්තිවන්තයෙක් වගේම ආගම් ප්‍රචාරයේ යෙදුණු කෙනෙක්. ඒ නිසා කිතුණු දහම පිළිබඳවත් ඉතාම ඉතාම ගැඹුරු, පුළුල් අවබෝධයක් තිබෙන්න ඕනා. මම ඒ දෙකටම මුහුණ දුන්නා. එයින් කිතු දහම පිළිබඳ මට ගැටලුකාරී වූ සුවිශේෂී තැන් පිළිබඳ කිවිඳීයක් වන තරංගනී රිෂිකා ප්‍රනාන්දු සමඟත් ශ්‍රී ලංකා කතෝලික ජනසන්නිවේදන පර්ෂදයේ සභාපති ලාල් පුෂ්පදේව පියතුමා සමඟත් සාකච්ඡා කළා. ඒවා තමයි මට තිබුණු ලොකුම අභියෝග. ඊට අමතරව නික්ගේ පරිසරය තමයි තිබුණු අභියෝගය. ඔහු ඉපදුණේ ඕස්ට්‍රේලියාවේ ජීවත් වුණේ ඇමෙරිකාවේ ඒ වටපිටාව සමඟ එන කරුණු සඳහා යම් වෙහෙසක් දරන්න සිදු වුණා.

සමහරු කියනවා නවකතා ආදියේදී නම් පරිවර්තකයාට පුළුවන් කියා තමන්ගේ පාඨකයාට අනවශ්‍යයි කියා හිතෙන දේවල් ඉවත් කරන්න?

එහෙම බැහැ. මම නම් එකඟ නැහැ එහෙම කරනවාට. මම හිතන්නෙත් නැහැ එහෙම පරිවර්තනය කරන්න පුළුවන් කියලා. එහෙම කරන අයත් ඇති. මම කියන්නේ පරිවර්තනයක් කරනවා නම් අසංක්ෂිප්ත පරිවර්තනයක් නම් පරිවර්තකයා කතාවේ කෑලි හලනවාට මම ප්‍රතිපත්තිමය වශයෙන් සියයට සියයක් විරුද්ධයි.

ඔබේ ආදර අංකුර නවකතාව පරිවර්තනයේදීට වඩා මේ පොත් පරිවර්තනයෙදි යම් වෙනසක් තිබුණාද?

මම මුලින් කීවා වගේම පරිවර්තනයකදී මුල් කෘතියට කිසිදු හානියක් සිදුවෙන්න බැහැ. කොටස් ඉවත් කරන්න බැහැ. හැබැයි අපේ පාඨකයාට ග්‍රහණය කරගන්න හැකි විදිහට, අපේ බව හැඟෙන අයුරින්, දුරස්ථ බවක් නොදැනෙන අයුරින්, පරිවර්තනයක් නොවේ යැයි දැනෙන අයුරින් කරන්න ඕනා. ඒක ඕනෙම පරිවර්තනයකට පොදුයි කියලයි මම හිතන්නේ. පරිවර්තකයාගේ සාර්ථක බව පවතින්නේ ඒ සියල්ල හසුරුවා ගන්නා ආකාරය අනුවයි. එය මෙසේ විය යුතුයි කියලා නීතියක් දාන එක සාධාරණ වන්නේ නැහැ.

ඕනෙම සාහිත්‍ය කෘතියක සාර්ථකත්වයට ලේඛකයාගේ භාෂා භාවිතය බලපානවා?

පොදුවේ අපි ඕනෑම සාහිත්‍ය කෘතියක් කරද්දි භාෂාව වැදගත්. මොකද අපේ පණිවිඩය ගෙනියන්නේ භාෂාව ඔස්සේ. ඒ නිසා ලොකේ කුමන රටක වුණත් ලේඛකයාගේ භාෂා පරිචය ඉතා වැදගත්.

මේ කෘති ධනාත්මක චින්තනයෙන් පිරිපුන් බවයි කියැවෙන්නේ. ඔබේ පරිවර්තන සඳහා ඉලක්කගත පිරිසක් තීරණය වුණාද?

මට එහෙම විශේෂ පිරිසක් ගැන හිතුණේ නැහැ. පොදුවේ ඕනෑම කෙනකුට මේ පොත කියවන්න වැදගත් වෙයි කියලයි හිතෙන්නෙ. ජීවිතේ වැටුණු තැන්වලින් නැඟිටින්න, අසාර්ථක වුණ තැන් සාර්ථක කරගන්න, නොහැකියාවන් හැකියාවන් බවට පෙරළගන්න නික්ගේ අත්දැකීම අපට හුඟක් ප්‍රයෝජනවත් වෙයි කියලයි මම හිතන්නේ. මේ පොත් තුනෙන්ම කතා කෙරෙන්නේ ප්‍රධාන වශයෙන් ප්‍රේමය, ආදරය ගැන. නැවතුම් නැති ජීවිතේ, සීමා නැති ජීවිතේ පොත් දෙක ප්‍රධාන වශයෙන් නික්ගේ විවාහයට පෙර අත්දැකීම්. සීමා නැති ආදරේ සම්පූර්ණයෙන්ම වගේ කතා වෙන්නේ විවාහ ජීවිතය ගැන. ඒ පොතේ සමහර පරිච්ඡේද නික්ගේ බිරිය කානේ විසින් ලියලා තිබෙනවා. සමහර ඒවා ඒ දෙන්නම එකතුවෙලා ලියලා තියෙනවා. ඒ නිසා හැම කෙනකුටම තමන්ගෙ ජීවිතය ශක්තිමත් කරගන්න යමක් මේ පොත්වලින් ගන්න පුළුවන් කියලයි හිතෙන්නේ.

නික් විශේෂ අවශ්‍යතා සහිත පුද්ගලයෙක්, කානේ සාමාන්‍ය ගැහැනියක්. විවාහයකදි ගැහැනියක් සහ පිරිමියෙක් බලාපොරොත්තු වන දේවල් තිබෙනවා. ඔබ සාමාන්‍ය පුද්ගලයකු ලෙස මේ දෙදෙනාගේ ආදරය ගැන දකින්නේ කොහොමද?

ප්‍රේමයට ඔය කිසිමදෙයක් නෑනේ අරුණි. ආදරයට ආදරයයි වැදගත් වෙන්නෙ.

නිශ්ශංක විජේරත්න

CAPTCHA
This question is for testing whether or not you are a human visitor and to prevent automated spam submissions.
2 + 0 =
Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, enter 4.